Мы используем cookie. Во время посещения сайта вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрик Яндекс Метрика, top.mail.ru, LiveInternet.

Русские имена, которые вызывают недоумение у иностранцев

Русские имена, которые вызывают недоумение у иностранцевСоздано в Шедевруме

Имена, которые кажутся нам привычными и благозвучными, за пределами России могут вызывать удивление, смех или даже неловкость.

В зарубежных фильмах мы часто улыбаемся, когда героев зовут Педро, Скотт или Поппи, не задумываясь, что иностранцы могут по-своему реагировать на имена вроде Семёна, Наташи или Кати. Для них эти имена могут звучать странно, двусмысленно или даже оскорбительно. А всё потому, что за буквами скрываются ассоциации, понятные только носителям языка.

Например, имя Семён в англоязычных странах вызывает улыбку — слово «semen» на английском означает «семя» или «сперма». Хотя в России это имя имеет древние корни и не ассоциируется с чем-то постыдным, за границей лучше представиться как Сэм или Саймон, чтобы избежать неловких ситуаций. То же касается Анастасии — её уменьшительное «Настя» созвучно с английским «nasty», что значит «мерзкий» или «отвратительный». Даже если вы не собираетесь использовать краткую форму, лучше сразу называть полное имя, особенно в деловой среде.

Имя Катя может стать проблемой в Южной Корее: там «га-тя» означает «подделка» или «фальшивка». В Турции же имя Наташа давно стало сленговым обозначением женщин лёгкого поведения. Именно поэтому зазывалы в ночных клубах часто обращаются ко всем русским туристкам как к «Наташам» — это не проявление дружелюбия, а грубое стереотипное клише. В США и Европе Наташа ассоциируется в первую очередь с Наташей Ростовой или Черной вдовой, но редко используется как настоящее имя — предпочитают «Натали».

Даже благородное имя Владимир может быть воспринято неоднозначно. В Западной Европе оно вызывает ассоциации с Владом Цепешем — прототипом Дракулы. В Израиле же из-за особенностей иврита оно может быть прочитано как «Бл...димир», что, разумеется, вызывает смех. Аналогично физик Фима может стать «Пимусом» — из-за путаницы между звуками «Ф» и «П» в транслитерации.

Сокращённые формы имён особенно коварны. «Света» в английском звучит как «sweat» — «пот», а в Японии «Субета» означает грубое оскорбление. Имя Ира в Италии переводится как «гнев», а в США считается мужским. «Маша» в иврите — вопрос «сколько времени?», а «Таня» для поляков — «дешёвая». Галина в Испании — «курица», Полина в Италии — та же «курица», а в Испании — ещё и «ослица».

Кажется, что это просто забавные совпадения, но на деле имя — это первое, что формирует впечатление о человеке. Лучше заранее продумать, как вы будете представляться за границей. Используйте полное имя, выбирайте нейтральные формы, а при необходимости — даже англоязычный аналог. Это не отказ от своей культуры, а уважение к чужой. Ведь когда вы понимаете, как вас воспринимают, вы избегаете недоразумений и строите общение на равных.

По материалам Дзен-канала "Путешествуй правильно с Penkovs-travel".

Читайте также: 

...

  • 0

Популярное

Последние новости