Мы используем cookie. Во время посещения сайта вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрик Яндекс Метрика, top.mail.ru, LiveInternet.

У каких русских слов нет аналога в других языках? Вот вам список

У каких русских слов нет аналога в других языках? Вот вам списокШедеврум

Русский язык всегда поражал богатством оттенков и нюансов. Многие наши слова невозможно перевести одним словом на иностранные языки — разве что целым предложением. В этом и кроется особая сила родной речи.

Слова, которые ставят переводчиков в тупик

Попробуйте объяснить иностранцу слово «молодец». В английском для него используют «well done», что звучит как «хорошая работа». Но ведь «молодец» — это не только похвала за труд. Это признание человека целиком, его смекалки, характера и воли.

Или возьмём «кипяток». Для англичан это лишь «boiling water». Но в нашем слове есть короткость и энергия — вода на грани, готовая обжечь.

Слово «сутки» в других языках раскладывают на «день и ночь» или «24 часа». Но в русском это единое время, целый цикл. Именно поэтому оно звучит цельно и ёмко.

Не менее трудно передать «пошлость». Это не просто «вульгарность» или «безвкусица». Это подделка под красоту, пустая показуха. Одним словом за границей это не объяснить.

Символы русской речи

Есть слова, которые стали культурными маркерами. «Авось» и «небось» в английском превращаются в скучные «maybe» и «probably». Но у нас это целая философия: надежда и лёгкая бравада одновременно.

«Совесть» в английском заменяют на «conscience» или «feeling guilty». Но для русского уха это не одно и то же. Совесть — это внутренний голос, глубже вины.

«Интеллигент» тоже особенный. В Европе это лишь «умственный труд». А в России — человек образованный, воспитанный, с тонким взглядом на мир. При этом ирония такова, что интеллигент может быть «вшивым», и всё равно оставаться интеллигентом.

Бытовые тонкости

Наши «кум» и «кума» за границей растворились в «крестном отце» и «крестной матери». Там нет этого тёплого оттенка близости. Так же и с «тёщей» и «свекровью» — английский знает только «mother-in-law», без различий.

Слово «закуска» иностранцам тоже непонятно. Для них «snack» — просто перекус. А у нас закуска — обязательное сопровождение к рюмке, часть застольной культуры.

Слово «зачёт» давно вышло за пределы вузов и стало символом признания: «удачно», «здорово». За границей это приходится объяснять описательно.

Даже слово «унитаз» уникально. Оно произошло от марки Unitas, а закрепилось в русском по созвучию с «таз». В английском это «flush toilet», что звучит громоздко и лишено простоты.

И как объяснить «форточку»? У них это «window leaf», створка окна. А у нас — маленькое окошко, которое можно открыть зимой, чтобы пустить воздух и не выпустить тепло.

Итог

Русский язык хранит множество слов, для которых в других языках нет точного аналога. В них отражается не только быт, но и характер народа: ироничность, смекалка, умение одним словом выразить целый мир. Именно поэтому он остаётся одним из самых выразительных языков мира, пишет автор Дзен-канала "Этобаза".

Читайте также: 

...

  • 0

Популярное

Последние новости