10 русских имен, над которыми смеются иностранцы - у нас они самые любимые
- 20:00 8 мая
- Ксения Сизова
Казалось бы, что может быть проще собственного имени? Но стоит выехать за границу, как выясняется — то, что для русского уха звучит обыденно, для иностранца может стать настоящим испытанием или поводом для улыбки.
Дело не в неуважении, а в том, как наши имена преломляются через призму чужого языка и культуры. Некоторые из них приобретают совершенно неожиданные и порой комичные значения. О 9 таких именах рассказала автор блога "Интересные путешествия".
Настя — «противная»
Красивое имя с греческими корнями означает «воскрешённая». Но для англоговорящих оно звучит как «nasty» — «противный», «мерзкий», «неприятный». Девушка представляется «Hi, I'm Nastya», а собеседник слышит «Привет, я противная». Поэтому многие Насти за границей предпочитают полное имя Anastasia, которое звучит благозвучно и элегантно.
Галина — «девчоночка»
Имя происходит от греческого «спокойствие», но для иностранцев проблема в букве «г». Англичане произносят её как «х», получается «Халина». А сочетание «gal» в английском означает «девчонка» в фамильярном контексте, а окончание «-ina» воспринимается как уменьшительное. В итоге звучит примерно как «девчоночка».
Полина — «ослёнок» или «курица»
В испаноязычных странах «pollina» означает «ослёнок» или «помёт». В итальянском ассоциируется с курицей или птицей. Англичане же ставят ударение на первый слог, получается «ПОлина», что для русского уха звучит непривычно.
Люда (Людмила) — «милая людям» с неудобным «ю»
Самая большая проблема — звук «ю», которого нет в большинстве европейских языков. Англичане произносят его как «лу» или «лью», французы пытаются смягчить. В английском есть созвучное слово «lewd» — «непристойный», «похотливый». Поэтому многие Люды представляются полным именем Ludmila.
Илья — мужское имя, которое путают с женским
В Италии, Франции и англоязычных странах окончание «-я» (которое слышится как «-а») автоматически делает имя женским. Мужчина подписывается «Ilya», и собеседники воспринимают его как женщину. К тому же англоговорящие с трудом произносят мягкий знак — получается «Иля» или «Илия».
Глеб — невозможно произнести
Сочетание «гл» в начале твёрдой «б» на конце — задача для большинства европейцев. Англичане вставляют гласную («Гэлеб» или «Глиб»), итальянцы добавляют окончание «о» или «е» («Глебо», «Глебе»), китайцы и японцы физически не могут воспроизвести такое сочетание.
Фёдор — русская буква «ё»
Имя имеет греческие корни и означает «Божий дар». В Европе есть аналоги (Theodore, Theodor, Théodore), но русский вариант звучит иначе. Буквы «ё» нет практически нигде в мире. Иностранцы произносят её как «е», «йо» или «о», а русская «р» у них картавая. В английском есть созвучное «odor» (неприятный запах), что тоже добавляет неловкости.
Ира
Обладательницам этого имени в Италии лучше представляться полным вариантом — Ирина. Дело в том, что «ира» с итальянского переводится как «гнев» или «ярость». Полное же имя, напротив, и в русском, и в итальянском восходит к греческому корню со значением «мир, спокойствие», поэтому звучит вполне благозвучно, пишет Тонкости туризма.
Катя
Больше всего это имя удивляет корейцев. В корейском языке есть слово, произносимое очень похоже (га-тя), которое означает «подделка» или «фальшивка». А вот полная форма — Екатерина — воспринимается носителями корейского как очень красивое и мелодичное имя.
Ранее мы писали: Счастливая семерка: 7 мужских имен, которые приносят удачу и счастье
Читайте также:
- Почему кот носится по квартире после туалета - про эту фишку должен знать каждый владелец
- В детском саду и школе их почти не встретишь, а жаль: рассказываю о старинных именах, которые незаслуженно забыты
- Чудесное имя для девочки: так звали римскую богиню, в СССР было на вершине популярности, а в переводе означает «Дающая жизнь»
