Не произносите эти русские слова за границей: разговор обернется крупными неприятностями
- 2 сентября 20:15
- Александр Белый

Путешествие в другую страну — это всегда возможность познакомиться с новой культурой, людьми и традициями.
Однако даже простое желание что-то спросить или объяснить на родном языке может обернуться неловкой ситуацией, если произносимые слова случайно совпадают по звучанию с обидными или похабными выражениями на местном языке. Многие туристы, не подозревая об этом, попадают в казусы, вызывая недоумение, смех или даже шок у местных жителей.
Одна из самых распространённых ситуаций — использование слова «душ». В русском языке оно обозначает сантехническое устройство для мытья, но при попытке спросить о нём на английском, произнося «душ», можно столкнуться с непониманием. Дело в том, что английское слово douche означает «клизма», и его употребление в таком контексте вызывает недоумение. Правильным будет использовать слово shower. Подобные ложные друзья переводчика встречаются и в других языках.
Так, в английской речи слово «дай» может быть воспринято как die — «умри», что, разумеется, звучит угрожающе. Слово «книга» для американцев может ассоциироваться со сленговым обозначением афроамериканцев, содержащим грубую лексику. Ещё более неожиданным может показаться то, что слова «факт» и «щит» звучат в английском языке почти идентично с одним из самых грубых ругательств. То же касается и фразы «молодец, смелый парень» — при быстром произношении «смелый» может быть воспринято как smelly, то есть «вонючий». Даже упоминание о том, что родители — пенсионеры, может вызвать двусмысленные ассоциации, поскольку «пенсионеры» напоминает английское pansy — жаргонное обозначение человека нетрадиционной сексуальной ориентации.
Не меньшую опасность представляют и иноязычные интерпретации русских слов в других регионах. Например, в Турции слово «ам», которое русские часто используют, предлагая детям еду, на турецком означает грубое выражение, относящееся к женским интимным частям. В арабских странах призыв «кис-кис-кис» для кошек может быть воспринят как kiss-kiss — аналогично турецкому «ам». Это уже становилось причиной популярных видеороликов, в которых туристы, не подозревая о последствиях, привлекают внимание прохожих. Слово «финик» также может вызвать недоумение: его произношение напоминает арабское выражение, означающее половой акт. На арабском язык финик правильно называется тамр.
В Египте слово «зебра» звучит созвучно с zeber — грубым обозначением мужского достоинства. В Греции слова «колос» и «колосс» напоминают греческое kólos — грубое слово, обозначающее ягодицы. Во Вьетнаме вопрос «че?» может быть воспринят как оскорбление, поскольку chó на вьетнамском означает «сука». В испаноязычных странах слово «путь» звучит как puta — женщина лёгкого поведения. Запрос «пена в ванну» может быть понят как pena — «наказание», что также вызывает недоумение. На Кубе фрукт папайя называют fruta bomba, поскольку местное слово papaya имеет неприличное значение.
В Италии потеря кулона может обернуться смехом, если турист скажет «culone» — в итальянском это сленговое обозначение крупного седалища. Во Франции слово «конверт» произносится как le con vert — буквально «зелёный дурак». Фраза «где тут бассейн» может быть услышана как bas sein — «обвисшая грудь». Слово «бита» (например, для бейсбола) звучит как la bite — французское обозначение мужского полового органа. В Германии слово «фарт» напоминает немецкое Fart — «вздутие, газы», что тоже может вызвать улыбку.
В славянских странах подобные казусы случаются особенно часто. В Болгарии слово «майка» означает «мама», поэтому фраза о пропаже майки с балкона может быть воспринята как странная или нелепая. В Чехии слово «девка» созвучно с děvka — оскорбительным выражением, обозначающим женщину лёгкого поведения. Спросить у официантки: «Где моя девка?» — значит вызвать подозрения в занятии проституцией. В Сербии и Черногории слово «спичка» звучит как pička — аналогичное грубое выражение. В Польше обращение «Таня» может быть воспринято как tanya — «дешёвка».
Такие языковые совпадения не несут злого умысла, но могут привести к недоразумениям, смущению или даже конфликтам. Чтобы избежать подобных ситуаций, стоит заранее изучить базовые фразы на местном языке и быть внимательным к произношению. Уважение к культуре другой страны начинается с уважения к её языку. Путешествие должно приносить радость, а не неловкость — и небольшая подготовка поможет сделать его более комфортным и безопасным.
По материалам Дзен-канала "Этобаза".