Немец в поезде объяснил, откуда в русском языке слово «ерунда». Мне бы такое и в голову не пришло
- 29 июля 08:00
- Екатерина Адамова

Автор Дзена-канала «Беречь речь» рассказывает о любопытном разговоре в поезде, где немец — мастер колбасного производства, работающий в России — резко высказался по поводу происхождения слова «ерунда».
Его мнение резко отличалось от широко распространённой этимологии, вызывая интерес у попутчиков.
Традиционная версия про латинское происхождение
В разговоре упоминалась популярная версия, что «ерунда» произошла от латинского слова gerundium, обозначающего грамматическую форму — разновидность существительного, образованного от глагола. Считается, что это слово попало в русский язык в XIX веке из речей духовных семинаристов, изучавших латинский.
Эта группа студентов, пренебрегая серьёзностью латыни, трансформировала gerundium сначала в «герунда», а затем отбросила букву «г», превратив слово в нечто неопределённое и бессмысленное. По русской традиции от этого корня образовались производные слова — «ерундить», «ерундистика», «ерундовый» и даже «ерундопель» (устаревшее название блюда).
Альтернативная версия от немецкого колбасника
Однако немец, услышав процитированную версию, выразил сомнение и назвал её «глупостью». По его словам, истинные корни «ерунды» лежат в обиходном выражении немецких мастеров, работавших в России, — «Hier und da» (что переводится как «сюда и туда»).
Это выражение использовали при сортировке мяса и колбасных изделий, чтобы обозначить материал низкого качества, непригодный для основной продукции, но пригодный как добавка. Слово звучало на слух русских как «хирунда» или «хирунд», постепенно изменилось и упростилось до «ерунда».
Любопытно, что местные рабочие даже говорят «хирунда», а русская письменная традиция, по предположению мастера, отбросила первую букву для удобства. В подтверждение немец вспомнил слова русского писателя А. Ф. Писемского, описывающего, как слово «ерунда» проникло в редакцию и распространилось далее.
Значение новой версии и культурный контекст
Эта версия подчёркивает живое взаимодействие народных языковых практик и рабочих диалектов с литературной русской речью. Она требует признания влияния иностранных слов и профессионального жаргона на формирование повседневных выражений. Немецкий мастер колбасного цеха, находясь в России, мог невольно оставить след в русском лексиконе, отражая реальную жизнь и профессию.
Важно отметить, что подобные народные версии нередко остаются в тени научных этимологических исследований, хотя уважение к таким рассказам помогает лучше понять нюансы развития языка и его адаптацию в разных социальных средах.
Итоги
История слова «ерунда» не ограничивается только лингвистическими словарями с их академическими объяснениями. Представленная на примере немецкого мастера колбасного производства версия предлагает взглянуть на происхождение слова с неожиданной стороны — через призму профессионального жаргона и межкультурного обмена.
Независимо от того, какая версия ближе к истине, обе отражают богатство и многослойность языка, его способность отражать быт и человеческие взаимодействия.