Их невозможно перевести на английский: 5 слов, которые поймёт только русский человек
Русский язык всегда удивлял иностранцев. Слишком много в нём емких и образных слов, которые невозможно уложить в одно английское определение. Приходится объяснять целыми предложениями — а это, согласитесь, уже не то.
Простые слова, которые оказываются сложнымиКазалось бы, что может быть проще, чем «сутки»? Но в английском нет аналога. Приходится выкручиваться: «day and night» или «24-hour period». Сюда же можно смело добавить «позавчера» и «послезавтра».
Не легче и с «кипятком». В английском есть только «boiling water». Звучит сухо, будто техническая инструкция. А ведь в русском кипяток — это образ, часть быта и даже культуры.
Русский «запой» в английский тоже не перевести одним словом. Там можно сказать только «to go on a drinking binge», но это никак не отражает нашей привычки вкладывать в «запой» еще и длительность, и тяжесть процесса.
Слово «брезговать» тоже вызывает у англичан затруднения. Приходится пояснять: «to disdain» или «to feel disgust». Но оттенков, которые есть в русском, всё равно не передать.
А «тыкать» для них вообще загадка. Ведь у них нет разграничения «ты» и «вы». Только одно сухое «you».
Слова-символы, которых нет у другихНекоторые предметы и явления англичанам пришлось заимствовать напрямую: «samovar», «kvass», «dacha», «vodka». Всё потому, что собственного аналога у них не нашлось.
Из той же серии — «новостройка». Английское «newly erected building» звучит громоздко и теряет весь наш оттенок иронии, когда мы так называем только что сданный в эксплуатацию дом.
Или возьмем слово «почемучка». Английскому ребенку придется объяснять целой фразой: «a child at the age of how’s and why’s». Вряд ли это прозвище станет столь же живым и ласковым.
Там, где русский язык глубжеСлово «совесть» на английский переводится только набором из трех понятий: conscience, moral compass, shame. Каждое звучит отдельно, но ни одно не отражает полноту смысла.
Не справляется английский и с нашим «хамить». Там можно сказать «to behave in a rude way», но весь бытовой оттенок — от грубости в очереди до неуважения за столом — исчезает.
Особая история — слово «беспредел». Английское «lawlessness» описывает беззаконие, но в русском под этим понимается куда больше: нарушение любых норм человеческого общежития.
Даже в семейных отношениях у нас всё сложнее. Там, где у нас есть «теща», «свекровь», «тесть» или «свёкор», у англичан — только mother-in-law и father-in-law. Никаких оттенков, всё под одну гребёнку.
ИтогРусский язык богат на слова, которые несут в себе целые пласты культуры и быта. И никакой английский не способен их отразить в полной мере. Возможно, именно поэтому нас так часто называют загадочными: иногда мы сами не можем объяснить, что именно имеем в виду — а уж перевести это тем более трудно, пишет автор Дзен-канала "Этобаза".
Читайте также:
Чего не следует рассказывать людям никогда: чему учит нас восточная мудрость 4 самых неприхотливых осенних цветка, которые заменят капризные розы Всегда делаю это осенью в саду: как за 10 дней до холодов очистить участок от сорняков на годы вперед Консервирую садовый водопровод по 6 пунктам: как не попасть на дорогой ремонт весной