Progorod logo

Как китайцы между собой называют русских? Вот 4 главных слова

7 сентября 2025Возрастное ограничение16+
Шедеврум

Отношения России и Китая складывались веками, и за это время у соседей сформировалось немало слов и прозвищ, которыми они называют русских. Одни из них официальные, другие — разговорные и даже шутливые. Каждое из этих слов хранит в себе кусочек истории и отражает восприятие России в глазах китайцев.

Элосы — старинное название, дошедшее до наших дней

Официальное слово для обозначения России на китайском звучит как 俄罗斯 — «Э-ло-сы». Русский человек, соответственно, будет 俄罗斯人 — «э-ло-сы-жэнь».

Это слово не имеет буквального перевода и сегодня используется исключительно как заимствованное название. Его происхождение уходит корнями в древность: китайцы познакомились с Русью через монголо-татар, и название Элосы стало своеобразной фонетической адаптацией старого тюрко-монгольского слова «урусы» или «оросы».

Интересно, что отдельные иероглифы можно перевести как «внезапный», «сеть» и «здесь», но это уже игра слов — официально никакого скрытого смысла у названия нет.

Э-го — память о Российской империи

Помимо современного «Элосы», в китайском языке встречается и более короткое слово — 俄国 («Э-го»). Им традиционно называли Российскую империю. Первый иероглиф совпадает с началом слова «Элосы», а второй означает «государство» или «страна».

В старых текстах встречаются и другие варианты, например 帝俄 («Ди-э») — «императорская Россия». Сегодня эти слова можно увидеть разве что в исторических книгах, но они всё ещё напоминают о том времени, когда Россия воспринималась в Китае как огромная и могущественная держава.

Боевая нация — современное прозвище

Одно из самых популярных неофициальных прозвищ русских в Китае сегодня — 战斗民族 («Чжань-доу минь-цзу»), что переводится как «боевая нация».

Эта фраза родилась не случайно: русских ассоциируют с силой, смелостью и готовностью решать проблемы напрямую. Происхождение выражения связывают с известным японским аниме «Жемчуг дракона», где есть раса сайянов — воинов, которые живут битвами и всегда готовы к сражению. Китайцы провели параллель, и прозвище закрепилось настолько прочно, что даже фильм «Как я стал русским» в китайском прокате вышел под названием «История о том, как я стал частью боевой нации».

Волосатики — слово из прошлого

Есть у китайцев и старое прозвище для русских — 老毛子 («лао-мао-цзы»), что можно перевести как «волосатики».

Появилось оно ещё в XVII веке, когда первые русские поселенцы пришли на Дальний Восток. Китайцев тогда удивлял внешний вид северных соседей: густые бороды и обилие волос на лице контрастировали с азиатскими традициями. Со временем слово стало терять актуальность: современные русские выглядят иначе, а само прозвище постепенно уходит из употребления.

Что скрывается за прозвищами

Каждое из этих слов — это отражение истории и взглядов. В них можно увидеть уважение к силе и традициям, тень былых империй, а также культурные различия. Китайцы могут называть русских официально и уважительно или с лёгкой иронией, но неизменно — с интересом и вниманием, пишет автор Дзен-канала "Этобаза".

Читайте также:

Почему я больше не хочу отдавать вещи бесплатно с прямым контактом с человеком Москва глазами приезжих: 8 вещей, которые выводят из себя даже самых стойких Друг купил трейлер и пожалел: 5 главных минусов, о которых молчат продавцы Китайцы впадают в ступор: что видят в русских квартирах и не могут понять
Перейти на полную версию страницы

Читайте также: